KADESH
KIDUSH
Preparai o banquete do Rei Supremo. Este é o banquete do Santo, bendito seja Ele e Sua Shechiná.
Quando o Yom Tov [o dia festivo] incide no Shabat, recita-se antes Yom Hashishi [O sexto dia...]
O sexto dia. E foram completados os Céus e a Terra e todos os seus exércitos. E completou D'us no sétimo dia a obra que fez e descansou no sétimo dia de toda a obra que fez. E D'us abençoou o sétimo dia e o santificou, pois nele descansou de toda a Sua obra, que D'us criou para fazer.
Num dia de semana inicia se aqui:
Atenção senhores.
Bendito és Tu, A-do-nai* nosso D'us, Rei do Universo, Que cria o fruto da vinha.
*N. do T. - Conforme mencionado anteriormente, este Nome Divino é sagrado e não deve ser pronunciado desnecessariamente, portanto sempre que não estiver orando, substitua-o por "Hashem".
Bendito és Tu, A-do-nai nosso D'us, Rei do Universo, que nos escolheu dentre todos os povos, nos elevou acima de todos os idiomas e nos santificou com Seus mandamentos. E nos deste, A-do-nai, nosso D'us, com amor (no Shabat: dias de Shabat para descansar e) dias festivos para alegria, festas e épocas de regozijo; este dia (no Shabat: de Shabat e este dia) da Festa das Matsot e esta data festiva de santa convocação, época da nossa libertação (no Shabat: com amor), uma santa convocação em lembrança da saída do Egito. Pois nos escolheste e nos santificaste dentre todos os povos (no Shabat: e Shabat) e Teus sagrados dias festivos (no Shabat: com amor e vontade), com alegria e regozijo nos deste por herança. Bendito és Tu, A-do-nai, que santifica (no Shabat: o Shabat e) Yisrael e as épocas festivas.
Bendito és Tu, A-do-nai nosso D'us, Rei do Universo, Que nos conservou em vida e nos manteve e nos fez alcançar esta época.
Quando o dia festivo ocorre no término do Shabat, recita-se a Havdalá
antes do Shehecheyánu [Que nos conservou em vida...]
Bendito és Tu, A-do-nai nosso D'us, Rei do Universo, Que cria as luzes do fogo.
Bendito és Tu, A-do-nai nosso D'us, Rei do Universo, Que distingue entre o sagrado e o profano, entre a luz e as trevas, entre Yisrael e os outros povos, entre o sétimo dia e os seis dias de trabalho. Distinguiste entre a santidade do Shabat e a santidade dos dias festivos e santificaste o sétimo dia dos seis dias de trabalho. Distinguiste e santificaste o Teu povo Yisrael com a Tua santidade. Bendito és Tu, A-do-nai, Que distingue entre o sagrado e o sagrado. Shehecheyánu.
Beba [o vinho d] o copo sentado, reclinado para o lado esquerdo como um gesto de liberdade.
|
URCHATS Deve-se abluir as mãos sem recitar a bênção [Al Netilat Yadayím]. |
![]() |
|
|
|
|
CARPÁS Pegue um pedaço menor do que um Kezayit de Carpás (cebola ou batata), mergulhe-o em água salgada ou no vinagre e recite a seguinte bênção: Bendito és Tu, A-do-nai nosso D'us, Rei do Universo, Que cria o fruto da terra. Ao recitar esta bênção tenha em mente a raiz forte e a erva amarga do Maror [(e Corech) que serão comidos mais tarde]. |
![]() |
|
|
|
|
YÁCHATS Pegue a Matsá do meio e quebre-a em dois, sendo um pedaço maior que o outro. O maior é deixado de lado para ser comido mais tarde como Aficoman, e o menor é recolocado entre as duas Matsot. |
![]() |

MAGUID
Erga a Keará com as Matsot e recite:
Este é o pão da miséria que nossos antepassados comeram na terra do Egito. Quem tem fome que venha e coma; todo o necessitado que venha e festeje o Sêder de Pêssach. Este ano [estamos] aqui; no ano que vem na terra de Yisrael. Este ano [somos] escravos, no ano que vem homens livres.
A travessa com as Matsot é afastada para o lado e o segundo copo é enchido [com vinho]. E agora a criança pergunta Má Nishtana ["Em que difere esta noite"...]
Em que difere esta noite de todas as [outras] noites? Pois em todas as noites não mergulhamos alimentos sequer uma vez; [porém] nesta noite, duas vezes!
Pois em todas as noites comemos Chamêts ou Matsá, [porém] nesta noite, somente Matsá!
Pois em todas as noites comemos diversas verduras, [porém] nesta noite, Maror!
Pois em todas as noites comemos sentados ou reclinados, [porém] nesta noite todos nós reclinamos!
Recoloca-se a travessa no seu lugar e descobre-se um pouco a Matsá. Avadim... ["Escravos fomos"...] é então recitado:
Escravos fomos de Faraó no Egito, e A-do-nai nosso D'us, nos tirou de lá, com mão forte e com braço estendido. E se o Santo, bendito seja Ele, não tivesse tirado nossos antepassados do Egito, então nós e nossos filhos e os filhos dos nossos filhos estaríamos ainda subjugados pelo Faraó no Egito. E mesmo que fôssemos todos sábios, todos entendidos, todos conhecedores da Torá, [ainda assim] teríamos a obrigação de contar a respeito do Êxodo do Egito. E todo aquele que mais se estende contando a respeito do Êxodo do Egito, elogiado é.
Aconteceu [certa vez] com Rabi Eliezer, Rabi Yehoshua, Rabi El'azar filho de Azaryá, Rabi Akiva e Rabi Tarfon, os quais estavam recostados [em um Sêder] em Benê Berak. E passaram toda aquela noite contando sobre o Êxodo do Egito, até que vieram seus discípulos e lhes disseram: "Nossos Mestres, chegou a hora de recitar a oração matutina do Shemá!".
Disse Rabi El'azar filho de Azaryá: "Eis que sou como um homem de setenta anos de idade e não consegui provar que o Êxodo do Egito deva ser mencionado às noites" - até que interpretou Ben Zomá: Está mencionado "Para que te lembres do dia da tua saída da terra do Egito, todos os dias de tua vida"; 'Os dias de tua vida referem-se aos dias, [e o acréscimo da palavra] "'todos' os dias de tua vida" indica a inclusão das noites!" E os sábios, no entanto, dizem:
'Os dias de tua vida' referem-se à vida no mundo presente e "'todos' os dias de tua vida" indicam a inclusão dos dias [da época] do Mashiach.
Bendito seja o Onipresente, bendito seja Ele! Bendito seja Ele que deu a Torá para Seu povo Yisrael, bendito seja Ele! A respeito de quatro filhos falou a Torá: um sábio e um perverso e um ingênuo e um que não sabe perguntar.
![]() |
O sábio, o que diz ele? "Quais os testemunhos, estatutos e leis que vos ordenou, A-do-nai nosso D'us?" E tu, então, instrua-o sobre as leis de Pêssach [até] "não se deve comer sobremesa após comer o cordeiro Pascal". | |
|
|
||
![]() |
O perverso, o que diz ele? "O que significa este serviço para vós?" "Para vós" [ele diz] mas não para ele! E já que ele se excluiu da comunidade, renegou o principal [fundamento da nossa fé]. E conseqüentemente tu "embota seus dentes" e diga a ele: "Por causa disto A-do-nai fez para 'mim' quando saí do Egito"; 'para mim' e não para ele. Caso ele lá estivesse não teria sido redimido. | |
|
|
||
![]() |
O ingênuo, o que diz ele? "O que é isso?" E lhe dirás: "Com mão forte nos tirou A-do-nai do Egito, da casa de escravos". | |
|
|
||
![]() |
E para o que não sabe perguntar, tu terás que iniciá-lo, como é mencionado: "E contarás ao teu filho naquele dia dizendo: Por causa disto A-do-nai fez para mim quando saí do Egito'". | |
Poder-se-ia pensar que [a obrigação de contar sobre o Êxodo do Egito se aplica] a partir do primeiro dia do mês [de Nissan]; [por isso] a Torá declara "naquele dia". Mas "naquele dia" poderia significar enquanto ainda é dia; [por isso] a Torá acrescenta "por causa disto". [a expressão] "por causa disto" só pode ser dita na hora em que a Matsá e o Maror estão colocados na tua frente.
No início, nossos antepassados eram idólatras e agora o Onipresente nos aproximou do Seu serviço, como é mencionado: "E Yehoshua falou a todo o povo: Assim falou A-do-nai, D'us de Israel: Do outro lado do rio moravam vossos antepassados desde a época de Terach, o pai de Avraham e o pai de Nachor e serviam outros deuses".
E peguei vosso pai Avraham, do outro lado do rio e o conduzi por toda a terra de Canaã e multipliquei sua semente e lhe dei Yitschac. E dei a Yitchac Yaacov e Essav e dei a Essav o monte Seir, para herdá-lo e Yaacov e seus filhos desceram para o Egito.
Bendito seja [Ele] que cumpre Sua promessa a Yisrael, Bendito seja Ele. Pois o Santo, Bendito seja Ele, calculou o fim [da escravidão] para fazer como disse a Avraham, nosso pai, no "Pacto entre as Partes", como é mencionado: "E Ele disse a Avraham: Saiba [com certeza] que estranha será tua semente em uma terra que não é deles e os escravizarão e os afligirão por quatrocentos anos. E também à nação que eles servirão, hei de julgar e depois sairão com grande riqueza".
De acordo com as instruções do Arízal [Rabi Yitschac Lúrial], o copo deve ser agora erguido e a Matsá coberta:
E essa [promessa] foi que manteve a nossos antepassados e a nós; pois não foi apenas um que se levantou contra nós para nos destruir, senão a cada geração levantam-se contra nós para nos destruir e o Santo, bendito seja Ele, nos salva de suas mãos.
Retorne o copo e descubra a Matsá.
Sai e aprende o que pretendia fazer Lavan, o arameu, a Yaacov, nosso pai; pois o Faraó decretou apenas sobre os varões [que deveriam ser mortos], enquanto Lavan pretendia exterminar a todos, como é mencionado: "O arameu quis destruir meu pai; e [este] desceu para o Egito e morou lá em pequeno número [de pessoas] e lá se tornou uma nação grande, poderosa e numerosa".
"E ele desceu para o Egito" - forçado pela palavra de D'us. "E morou lá" - ensina que Yaacov, nosso pai, não desceu para se estabelecer no Egito [permanentemente] senão para morar [temporariamente] lá, como é mencionado: "E disseram [os filhos de Yaacov] ao Faraó: viemos para morar na terra, pois não há pasto para o rebanho de teus servos, porque severa é a fome na terra de Canaã; e agora, por favor, permita que teus servos morem na terra de Goshen".
"Em pequeno número" - conforme mencionado: "Com setenta pessoas desceram teus antepassados para o Egito, e agora te tornou A-do-nai, teu D'us, numeroso como as estrelas do céu". "E lá se tornou uma nação" - ensina que [os filhos de] Yisrael se distinguiam lá. "Grande, poderosa" - conforme mencionado:" E os filhos de Yisrael frutificaram e aumentaram abundantemente e se multiplicaram, tornando-se muito, muito poderosos e a terra ficou repleta deles. "E numerosa" - conforme mencionado: "E passei sobre ti e te vi revolvendo-te em teu sangue e Eu te disse 'viverás através do teu sangue' e Eu te disse: 'viverás através do teu sangue!'. Em miríades te fiz [florescer] como as plantas, multiplicaste e engrandeceste e vieste com os mais belos adornos, os seios se formaram e teus cabelos cresceram e tu estavas [no entanto] nua e descoberta".
"E os egípcios nos maltrataram e nos afligiram e nos impuseram trabalho pesado". "E os egípcios nos maltrataram" - conforme mencionado: "Venham, usemos de astúcia para com ele [o povo de Yisrael] caso se multiplique e se ocorrer uma guerra e ele também se juntará aos nossos inimigos e lutará contra nós e subirá da terra". "E nos afligiram" - conforme mencionado: "E colocaram sobre ele [o povo de Yisrael] capatazes, para afligi-lo com suas imposições; e construiu para o Faraó cidades de armazenagem, Pitom e Raamsês". "E nos impuseram trabalho pesado" - conforme mencionado: "E os egípcios fizeram os filhos de Yisrael mourejar com rigor. E amarguraram suas vidas com trabalho pesado, com argamassa e com tijolos e [através de] todo o tipo de trabalho no campo, todos os seus trabalhos que eles os fizeram trabalhar [foi] com rigor".
"E clamamos a A-do-nai, D'us dos nossos antepassados, e ouviu A-do-nai a nossa voz e viu a nossa aflição, a nossa labuta e a nossa opressão". "E clamamos a A-do-nai, D'us dos nossos antepassados" - conforme mencionado: "E foi no decorrer daquele longo período e o rei do Egito morreu e os filhos de Yisrael suspiraram devido ao trabalho e eles clamaram. E seu brado, devido ao trabalho, subiu a D'us".
"E ouviu A-do-nai a nossa voz" - conforme mencionado: "E D'us ouviu os seus gemidos e lembrou-se D'us de Seu pacto com Avraham, com Yitschac e com Yaacov".
"E viu a nossa aflição" - isto refere-se à abstinência conjugal, conforme mencionado: "E D'us viu os filhos de Yisrael, e D'us tomou conhecimento".
"E a nossa labuta" - refere-se aos filhos, conforme mencionado: "Todo o filho que nascer lançarás ao rio e toda a filha deixarás viver".
"E a nossa opressão" - isto refere-se à pressão, conforme mencionado "E também vi a opressão com a qual os egípcios os oprimem".
"E A-do-nai nos tirou do Egito com mão forte e com braço estendido e com grande pavor e com sinais e com portentos". "E A-do-nai nos tirou do Egito" - não através de um anjo e não através de um serafim e não através de um mensageiro, mas sim o Santo, bendito seja Ele, [o fez] com Sua glória Ele mesmo, conforme mencionado: "E passarei pela terra do Egito nesta noite e golpearei todo o primogênito na terra do Egito, do homem até o animal e a todos os deuses do Egito farei justiça, Eu A-do-nai. "E passarei pela terra do Egito" - Eu e não um anjo; "E golpearei todo o primogênito na terra do Egito" - Eu e não um serafim; "E a todos os Deuses do Egito farei justiça" - Eu e não um mensageiro: "Eu - A-do-nai " - Sou Eu e nenhum outro!
"Com mão forte" - isto refere-se à peste, conforme mencionado: "Eis que a mão de A-do-nai estará sobre teus animais domésticos que estão no campo, sobre os cavalos, os jumentos, os camelos, o gado e o rebanho, uma peste muita severa". "E com braço estendido" - isto refere-se à espada, conforme mencionado: "E Sua espada desembainhada em sua mão, estendida sobre Jerusalém". "E com grande pavor" - isto refere-se à revelação da Shechiná [Presença Divina], conforme mencionado: "Ou tentou algum D'us vir tomar para si uma nação do meio de uma [outra] nação, por meio de provas, de sinais e de portentos e de guerra e com mão forte e com braço estendido e com grandes temores, assim como vos fez A-do-nai vosso D'us, ante vossos olhos no Egito?!". "E com sinais" - isto refere-se ao bastão, conforme mencionado: "E tomarás este bastão em tua mão, com o qual farás os sinais". "E com portentos" - isto refere-se ao sangue, conforme mencionado: "E realizarei portentos no Céu e na Terra,
Ao pronunciar [as seguintes palavras] - "sangue e fogo e colunas de fumaça" - derrama-se o vinho do copo por três vezes. Não se deve fazê-lo mergulhando um dedo, mas sim entornando o próprio copo, dentro de um utensílio rachado. (Tenha em mente que o copo simboliza o aspecto de Malchut [Reinado], que contém em si o aspecto de ira e indignação. Através de nossa faculdade de Biná [Entendimento], retiramos e eliminamos estes aspectos negativos [de ira e indignação], entornando o vinho do copo dentro de um utensílio quebrado, que representa a Kelipá que é denominada arur [amaldiçoado - que é o princípio do mal]).
"Sangue e fogo e colunas de fumaça".
Outra explicação: "Com mão forte" - [indica] duas [pragas]; "E com braço estendido" - [outras] duas; "E com grande pavor" - duas; "E com sinais" - duas; "E com portentos" - duas.
Estas são as dez pragas que o Santo, bendito seja Ele, trouxe sobre os egípcios no Egito. E são elas:
Ao pronunciar as dez pragas, entorna-se o copo de vinho dez vezes, conforme mencionado acima (e quando derramar tenha em mente o acima citado). O vinho remanescente no copo (simboliza o aspecto do "vinho que alegra" e por isso) não deve ser derramado, mas sim deve-se acrescentar a ele mais vinho [para completar o copo].
Sangue, Rã[s], Piolhos. Animais Ferozes, Peste, Dermatose, Granizo, Gafanhotos, Trevas, Morte dos Primogénitos.
Rabi Yehudá referia-se a elas por suas iniciais:
Detsach [sangue, rã [s], piolhos];
Adash [animais ferozes, peste, dermatose];
Beachav [granizo, gafanhotos, trevas, morte dos primogênitos].
Rabi Yossi, o Galileu, diz: De onde você deduz que os egípcios foram castigados com dez pragas no Egito e no mar foram castigados com cinqüenta pragas? No Egito o que diz ele: "E disseram os magos ao Faraó: 'É o dedo de D'us'". E no mar o que diz ele: "E Yisrael viu a grande 'mão' com a qual A-do-nai fez [castigar] aos egípcios e o povo temeu a D'us e creram em A-do-nai e em Moshê Seu servo". Quantas [pragas] receberam pelo dedo? Dez pragas! Deduza daqui que no Egito foram castigados com dez pragas e no mar foram castigados com cinqüenta pragas.
Rabi Eliezer diz: De onde sabemos que cada praga, que o Santo, bendito seja Ele, trouxe sobre os egípcios no Egito consistia de quatro pragas? Porque foi mencionado: "Lançou contra eles o ardor de Sua ira, fúria e indignação e desgraça; uma expedição de anjos maus": "fúria" - uma [praga]; "e indignação" - a segunda; "e desgraça" - a terceira; "uma expedição de anjos maus" - a quarta. Deduza daqui que no Egito foram castigados com quarenta pragas e no mar foram castigados com duzentas pragas.
Rabi Akiva diz: De onde sabemos que cada praga que o Santo, bendito seja Ele, trouxe sobre os egípcios no Egito consistia de cinco pragas? Porque foi mencionado: "Lançou contra eles o ardor de Sua ira, fúria e indignação e desgraça; uma expedição de anjos maus": "o ardor de Sua ira" - uma [praga]; "fúria" - a segunda; "e indignação" - a terceira; "e desgraça" - a quarta; "uma expedição de anjos maus" - a quinta. Deduza daqui que no Egito foram castigados com cinqüenta pragas e no mar foram castigados com duzentos e cinqüenta pragas.

|
Quantos níveis de bem fez o Onipresente conosco: Se Ele nos tivesse tirado do Egito e não tivesse feito com eles justiça - Dayênu, nos bastaria! Se Ele tivesse feito com eles justiça e não com seus deuses - Dayênu, nos bastaria! Se Ele tivesse feito [justiça] com seus deuses e não tivesse matado seus primogênitos - Dayênu, nos bastaria! Se Ele tivesse matado seus primogênitos e não nos tivesse dado suas riquezas - Dayênu, nos bastaria! Se Ele nos tivesse dado suas riquezas e não tivesse partido o mar para nós - Dayênu, nos bastaria! Se Ele tivesse partido o mar para nós e não nos tivesse feito passar dentro dele em solo seco -Dayênu, nos bastaria! Se Ele nos tivesse feito passar dentro dele em solo seco e não tivesse afogado nossos opressores dentro dele - Dayênu, nos bastaria! Se Ele tivesse afogado nossos opressores dentro dele e não tivesse provido nossas necessidades no deserto [por] quarenta anos - Dayênu, nos bastaria! Se Ele tivesse provido nossas necessidades no deserto [por] quarenta anos e não nos tivesse alimentado com o maná - Dayênu, nos bastaria! Se Ele nos tivesse alimentado com o maná e não nos tivesse dado o Shabat- Dayênu, nos bastaria! Se Ele nos tivesse dado o Shabat e não nos tivesse aproximado do Monte Sinai - Dayênu, nos bastaria! Se Ele nos tivesse aproximado do Monte Sinai e não nos tivesse dado a Torá - Dayênu, nos bastaria! Se Ele nos tivesse dado a Torá e não nos tivesse conduzido para a terra de Yisrael - Dayênu, nos bastaria! Se Ele nos tivesse conduzido para a terra de Yisrael e não nos tivesse construído a Casa Eleita [o Templo Sagrado] - Dayênu, nos bastaria! Quão imensa é, pois, a nossa gratidão ao Onipresente que dobrou e redobrou Sua bondade para conosco: Ele nos tirou do Egito e fez com eles justiça e com seus Deuses e matou seus primogênitos e deu-nos suas riquezas e partiu o mar para nós e fez-nos passar dentro dele em solo seco e afogou nossos opressores dentro dele e proveu nossas necessidades no deserto por quarenta anos e alimentou-nos com o maná e deu-nos o Shabat e aproximou-nos do Monte Sinai e deu-nos a Torá e conduziu-nos para a terra de Yisrael e construiu-nos a Casa Eleita [o Templo Sagrado] para expiar por todos os nossos pecados. Raban Gamliel costumava dizer: todo aquele que não diz [explicando] estas três coisas em Pêssach, não cumpriu com seu dever. E são elas: Pêssach [o cordeiro Pascal], Matsá [o pão ázimo] e Maror [as ervas amargas]. Pêssach - [O cordeiro Pascal] que nossos antepassados comiam na época em que o Bet Hamicdash existia - por que razão? Porque o Onipresente saltou por cima das casas de nossos antepassados no Egito, conforme mencionado: "E direis, [este] é o sacrifício de Pêssach para A-do-nai, que saltou por cima das casas dos filhos de Yisrael no Egito ao golpear o Egito e nossas casas salvou. E o povo reverenciou e se prostrou". Pegue a "Matsá quebrada" em sua mão e pronuncie: Matsá esta que nós comemos - por que razão? Porque não houve tempo para que a massa dos nossos antepassados fermentasse, antes de o Rei dos reis dos reis, o Santo, bendito seja Ele ter Se revelado a eles e tê-los redimido, conforme mencionado: "E assaram bolos ázimos com a massa que trouxeram [com eles] do Egito, porque não fermentou, pois foram expulsos do Egito e não puderam demorar-se [lá] e também não prepararam [outras] provisões para eles [levarem] Segure o Maror em sua mão e pronuncie: Maror este que nós comemos - por que razão? Porque os egípcios amarguraram a vida dos nossos antepassados no Egito, conforme mencionado: "E amarguraram suas vidas com trabalho pesado, com argamassa e com tijolos e [através de] todo o tipo de trabalho no campo, todos os seus trabalhos que eles os fizeram trabalhar [foi] com rigor". Em cada geração, o homem deve considerar-se a si mesmo como se ele mesmo tivesse saído do Egito, conforme mencionado: "E contarás ao teu filho naquele dia, dizendo: Por causa disto A-do-nai fez para mim quando saí do Egito". Não apenas nossos antepassados, o Santo, bendito seja Ele, redimiu do Egito, mas também a nós redimiu com eles, conforme mencionado: "E a nós Ele tirou de lá, para que nos trouxesse, [e] nos desse a terra que jurou a nossos antepassados". Cubra a Matsá e erga o copo, que deve ser segurado até o final da bênção: Asler Gueal~ [Que nos redimiu...] Por isso nós devemos agradecer, louvar, elogiar, glorificar, exaltar, honrar, abençoar, elevar e enaltecer, a Quem fez todos esses milagres a nossos antepassados e a nós. Retirou-nos da escravidão para a liberdade, do pesar para a alegria, do luto para a festividade e da escuridão para grande luz e da servidão para a redenção. [Portanto], entoemos à Sua frente - Haleluyáh louvai a D'us! Louvai a D'us! Louvai, servos de A-do-nai, louvai o Nome de A-do-nai. Seja o Nome de A-do-nai abençoado desde agora e para sempre. Do despontar do sol ao seu ocaso, louvado é o Nome de A-do-nai. A-do-nai é sublime acima de todas as nações, acima dos Céus repousa Sua glória. Quem é como A-do-nai, nosso D'us, que habita nas Alturas. [No entanto] condescende em olhar pelos Céus e pela Terra! Levanta o mendigo do pó, do monturo ergue o necessitado, para fazê-lo sentar-se com os nobres, com os nobres do Seu povo. Transforma a mulher estéril numa alegre mãe de filhos. Haleluyáh louvai a D'us. Ao sair Yisrael do Egito, a casa de Yaacov de um povo de língua estranha, Yehudá tornou-se Seu santuário, Yisrael o Seu domínio. O mar viu e fugiu, o Jordão voltou para trás. As montanhas dançaram como carneiros, as colinas como cordeiros. Que há contigo, ó mar, que foges; ó Jordão, que voltas para trás? O montanhas, que danças como carneiros; ó colinas, como cordeiros? [Nós assim fizemos] da presença do Senhor, Criador da terra, da presença do D'us de Yaacov, que transforma a rocha em lago de água [e] sílex em fonte de água. Bendito és Tu, A-do-nai, nosso D'us, Rei do Universo, Que nos redimiste e redimiu nossos antepassados do Egito, e nos conduziste a esta noite para nela comermos Matsá e Maror. Assim, que A-do-nai nosso D'us e D'us do nossos antepassados, nos conduza a outros dias festivos e festas que venham a nós em paz, [quando estaremos] alegres na construção de Tua cidade e nos regozijaremos no Teu serviço; e lá comeremos dos sacrifícios e das oferendas de Pêssach (no término do Shabat: das oferendas de Pêssach e dos sacrifícios), cujo sangue atingirá as paredes do Teu altar com boa aceitação; e agradecer-Te-emos com uma nova canção por nossa redenção e pelo resgate de nossas almas. Bendito és Tu, A-do-nai, Que redimiu Yisrael. Recite a seguinte bênção, e beba o vinho em posição reclinada: Bendito és Tu, A-do-nai nosso D'us, Rei do Universo, Que cria o fruto da vinha.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
.jpg)
| BERACH
O terceiro copo [de vinho] é agora enchido e sobre ele é recitado o Bircat Hamazon [Bênção de Graças após a refeição]. Um cântico de ascenção. Quando A-do-nai fizer voltar os exilados de Tsiyon, teremos sido como sonhadores. Então nossa boca estará repleta de riso e nossa língua, [de cãntico I de júbilo; então dirão entre as nações: "A-do-nai fez grandes coisas por esses". A-do-nai fez grandes coisas por nós; estávamos alegres. Faze voltar, A-do-nai, nossos exilados como rios ao solo árido. Os que semeiam em lágrimas em [cânticos de] júbilo colherão. Ele caminha e chora, carregando o saco de sementes; certamente retornará com [cânticos de] júbilo, carregando suas espigas. Pelos filhos de Korach, um Salmo, um cântico cujo tema básico são os montes sagrados [de Tsiyon e Jerusalém]. A-do-nai ama os pórticos de Tsiyon mais do que todas as moradas de Yaacov. Glórias são ditas de ti, cidade de D'us, Sela. Eu lembrarei Rahav e Babilônia aos que Me conhecem; eis [também] a Filistéia e Tiro, bem como a Etiópia, "Este nasceu ali". E sobre Tsiyon será dito: "Esse homem e aquele homem nasceram nela". E Ele estabelecerá [a cidade] a mais elevada. A-do-nai contará no registro do povos: "Este nasceu ali, Sêla". Cantores, assim como flautistas, [cantarão o Seu louvor e dirão]: "Todos os meus pensamentos íntimos são sobre Ti". Bendirei A-do-nai todo o tempo; Seu louvor está constantemente em minha boca. A conclusão final, [ depois de] tudo considerado: tema D'us e observe Seus mandamentos, pois este é todo o (propósito do) homem. Minha boca emitirá o louvor de D'us e toda a carne bendirá o Seu santo Nome para todo o sempre. E nós bendiremos a D'us de agora e para sempre. Haleluyáh, louvai a D'us. Antes de Mayim Achronim [lavar os dedos], recita-se o seguinte: Este é o quinhão para um homem mau por parte de D'us e a herança a ele destinada por D'us. Depois de Mayim Achronim, o seguinte é recitado: E ele [o anjo] me disse: Esta é a mesa que está diante de D'us. Fazendo a bênção com um quorum de três ou mais, o que conduz o serviço começa: Senhores, façamos a bênção! Os outros respondem: Seja o Nome de A-do-nai abençoado desde agora e para sempre. O condutor [repete a resposta anterior e] continua: Com a permissão dos mestres, professores e senhores, abençoemos Aquele [com um quórum de dez ou mais substitui-se ("Aquele" por): nosso D'us] por cuja generosidade comemos. Os outros respondem: Bendito é Ele [com um quorum de dez ou mais substitui-se "Ele" por nosso D'us) por cuja generosidade comemos e por cuja bondade nós vivemos. [O condutor repete esta resposta] Os presentes no momento da bênção, mas que não participaram da refeição, respondem: Bendito [com um quorum de dez ou mais: é nosso D'us] e abençoado seja Seu Nome constantemente por todo o sempre. Bendito és Tu, A-do-nai nosso D'us, Rei do Universo, Que alimenta o mundo inteiro com Sua bondade, com graça, com benevolência e com misericórdia; Ele dá alimento a toda a carne, pois a Sua benevolência dura para sempre. Pela Sua grande bondade constantemente conosco, não nos falta e que não nos falte alimento para todo o sempre, pelo Seu grande nome. Pois Ele é um D'us que alimenta e sustenta a todos e faz bem a todos e prepara alimento para todas Suas criaturas as quais criou, conforme mencionado: "Tu abres a Tua mão e satisfazes a vontade de todo o ser vivo". Bendito és Tu, A-do-nai, que alimenta a todos. Nós Te agradecemos, A-do-nai nosso D'us, porque deste como herança aos nossos antepassados uma terra cobiçada, boa e ampla e por ter nos tirado, A-do-nai nosso D'us, da terra do Egito e nos resgataste da casa de escravos; bem como pelo Teu pacto que Tu selaste em nossa carne e pela Tua Torá que nos ensinaste e pelos Teus estatutos que nos fizeste conhecer e pela vida, graça e benevolência que derramaste sobre nós e pelo alimento que comemos com o qual nos alimentas e sustentas constantemente todo o dia e todo o tempo e a toda hora. E por tudo isso, A-do-nai nosso D'us, nós Te agradecemos e Te bendizemos; abençoado seja o Teu Nome pela boca de tudo o que vive, constantemente e para todo o sempre; como está escrito: "E quando Tu comeres e ficares satisfeito e abençoarás A-do-nai Teu D'us pela boa terra que Ele te deu". Bendito és Tu, A-do-nai, pela terra e pelo alimento. Tem piedade, A-do-nai nosso D'us, de Yisrael, Teu povo e de Jerusalém, Tua cidade e de Tsiyon, a morada da Tua glória e do reino da casa de David, Teu ungido e da grande e sagrada Casa que é chamada pelo Teu Nome. ó nosso D'us, nosso Pai, nosso Pastor, alimenta-nos, sustenta-nos, e abasteça-nos, e dá-nos em abundância; e alivia-nos, A-do-nai nosso D'us, rapidamente, das nossas desgraças. Nós Te imploramos, não nos deixe necessitar, A-do-nai nosso D'us, [não] de dádivas dos mortais e não dos seus empréstimos, mas só da Tua mão, que é plena, aberta, santa e ampla, para que nós não sejamos envergonhados, [e] nem humilhados para todo o sempre. Em Shabat: Consinta em fortificar-nos, A-do-nai nosso D'us, com Teus mandamentos e com o mandamento do sétimo dia, este grande e santo Shabat, pois este dia é grande e santo diante de Ti, para que possamos nos abster nele de qualquer obra e descansar nele com amor de acordo com o mandamento de Tua vontade. E por Tua vontade, concede-nos descanso, A-do-nai nosso D'us, que não haja desgraça e pesar e lamentação no dia do nosso descanso. E mostra-nos o consolo de Tsiyon, Tua cidade e a reconstrução de Jerusalém, Tua cidade santa, pois Tu és o Senhor das salvações e o Senhor dos consolos. Nosso D'us e D'us dos nossos antepassados, possa levantar-se e vir e chegar e ser vista e ser aceita e ser ouvida e ser recordada e ser lembrada, nossa lembrança e a nossa recordação e a lembrança dos nossos antepassados e a lembrança de Mashiach, o filho de David, Teu servo e a lembrança de Jerusalém, Tua cidade santa e a lembrança de todo o Teu povo, a casa de Yisrael, perante Ti, para [trazer] libertação, bem-estar, graça e benevolência e misericórdia e boa vida e paz nesse dia da festa das Matsot, nesta data festiva de santa convocação. Lembra-Te de nós, A-do-nai nosso D'us, nele [neste dia], para o bem; recorda-Te de nós nele para a bênção e salva-nos nele para uma vida boa. E pela [Tua] promessa de salvação e misericórdia, poupa-nos e seja pleno de graça conosco; tem misericórdia para conosco e salva-nos; pois nossos olhos se dirigem a Ti, porque Tu és, ó D'us, um Rei complacente e misericordioso. E reconstrói Jerusalém, a cidade santa, rapidamente em nossos dias. Bendito és Tu, A-do-nai, Que em Sua misericórdia reconstrói Jerusalém; Amên. Bendito és Tu, A-do-nai nosso D'us, Rei do Universo, ó [poderoso] D'us, nosso Pai, nosso Rei, nosso Onipotente, nosso Criador, nosso Salvador, nosso Autor, nosso Santo, Santo de Yaacov, nosso Pastor, Pastor de Yisrael, o Rei que é bondoso e age com benevolência para com todos, dia após dia. Ele nos beneficiou, nos beneficia e nos beneficiará; Ele nos favoreceu, nos favorece e nos favorecerá para sempre, com graça e benevolência e misericórdia e para alívio, socorro e êxito; bênção e salvação; consolo, sustento e manutenção e misericórdia e vida e paz e todo o bem e que toda a espécie de bem nunca nos falte. Que o Misericordioso reine sobre nós por todo o sempre. Que o Misericordioso seja bendito nos Céus e na Terra. Que o Misericordioso seja elogiado de geração a geração e glorificado entre nós perpetuamente e por toda a eternidade e honrado entre nós perpetuamente e para todo o sempre. Que o Misericordioso nos sustente com honra. Que o Misericordioso quebre o jugo do exílio de sobre nossa nuca e nos guie eretos para a nossa terra. Que o Misericordioso mande uma bênção abundante sobre esta casa e sobre esta mesa na qual nós comemos. 'Que o Misericordioso nos mande Eliyahu - o profeta - que seja lembrado para o bem - que nos anuncie alvíssaras, salvações e consolos. Que o Misericordioso abençoe meu pai, meu mestre, o chefe desta casa e a minha mãe, minha mestra, a dona desta casa, a eles, sua casa, seus filhos e tudo o que é seu; a nós e a tudo o que é nosso. Assim como Ele abençoou nossos Patriarcas Avraham, Yitschac e Yaacov, "tudo", " [através] de tudo" e "com tudo"; assim possa Ele abençoar a todos nós (filhos do pacto) juntos com uma bênção completa e digamos Amên. Do Alto possa invocar, sobre ele e sobre nós, tal mérito para assegurar a paz duradoura; e possamos receber uma bênção de A-do-nai e caridade de D'us, nosso Salvador; e possamos encontrar graça e boa compreensão aos olhos de D'us e do homem. Em Shabat: Que o Misericordioso nos faça herdar o dia que será inteiramente Shabat e repouso para a vida eterna. Que o Misericordioso nos faça herdar o dia que será inteiramente bom. Que o Misericordioso nos torne merecedores dos dias de Mashiach e da vida no mundo vindouro. Ele é uma torre de salvação para o Seu rei e faz benevolência para com Seu ungido, para David e sua descendência para sempre. Aquele que estabelece a paz nas Suas alturas, possa Ele estabelecer a paz para nós e para todo o Yisrael, e dizei Amên. Temei a A-do-nai, Seus santificados; pois nada falta aos que O temem. Leões novos necessitam e têm fome, mas àqueles que procuram A-do-nai não lhes faltará tudo de bom. Agradeçam a A-do-nai, porque Ele é bom, porque Sua benevolência perdura para sempre. Tu abres a Tua mão e satisfazes a vontade de todo o ser vivo. Bendito é o homem que confia em A-do-nai e será A-do-nai a sua confiança. Recite a bênção do vinho e beba-o em posição reclinada: Bendito és Tu, A-do-nai nosso D'us, Rei do Universo Que cria o fruto da vinha. O quarto copo é enchido, abre-se a porta e o seguinte é recitado: Derrama Tua cólera sobre as nações que não Te conhecem e sobre os reinos que o Teu Nome não invocam; pois eles devoraram Yaacov e sua morada devastaram. Derrama sobre eles Tua indignação e que o ardor de Tua ira os alcance. Persegue-os com ira e os aniquila de sob os Céus de A-do-nai. HALEL NIRTSÁ Não por nós A-do-nai, não por nós, mas pelo Teu Nome, dá glória, por Tua benevolência, por Tua verdade. Por que dirão as nações: "Onde está agora o seu D'us?". E nosso D'us está nos Céus, tudo o que Ele deseja, Ele faz. Seus ídolos são de prata e ouro, obra de mãos humanas. Têm boca mas não falam, têm olhos mas não vêem; têm ouvidos mas não ouvem, têm nariz mas não cheiram suas mãos não apalpam, seus pés não andam; som algum sai de sua garganta. Como eles, serão os que os fazem, [assim como] todos que neles confiam. Yisrael, confia em A-do-nai!, seu auxílio e seu escudo Ele é. ó casa de Aharon, confia em A-do-nai !, seu auxílio e seu escudo Ele é. Os que temem A-do-nai, confiam em A-do-nai, seu auxílio e seu escudo Ele é. A-do-nai lembrando-Se de nós, abençoará. Ele abençoará a casa de Yisrael, abençoará a casa de Aharon. Abençoará os que temem A-do-nai, os pequenos com os grandes. Que A-do-nai aumente [bênção] sobre vocês, sobre vocês e sobre seus filhos. Benditos sejam por A-do-nai, que fez os Céus e a Terra. Os Céus são os Céus de A-do-nai e a Terra Ele a deu aos filhos dos homens. Os mortos não louvam a D'us, nem aqueles que descem ao silêncio [da sepultura]. Mas nós bendiremos a D'us desde agora e para sempre, Haleluyá, louvai a D'us. Eu O amo, pois A-do-nai ouve minha voz, minhas súplicas. Porque inclinou a mim o Seu ouvido; nos meus dias eu [O1 invocarei. Laços da morte me cingiram, os apertos da sepultura me encontraram, desgraça e pesar encontrei. E eu invocarei o Nome de A-do-nai: "Suplico-Te, A-do-nai, livra a minha alma". Complacente e justo é A-do-nai e nosso D'us é misericordioso. A-do-nai cuida dos simplórios, estava arrasado e a mim Ele salvou. Volte, minha alma, à tua paz, pois A-do-nai favoreceu a ti. Porque livraste minha alma da morte, os meus olhos das lágrimas e meus pés do tropeço. Andarei perante Ti, A-do-nai, na terra dos viventes. Creio, [mesmo] quando falo, "eu estou muito aflito"; [mesmo quando] eu disse, na minha pressa, "todo homem é fraudulento". Como retribuirei a A-do-nai [por] todos os Seus benefícios para comigo? Erguerei o copo da salvação, e o Nome de A-do-nai invocarei. Minhas promessas para A-do-nai pagarei, na presença de todo o Seu povo. Preciosa é nos olhos de A-do-nai a morte dos Seus pios. Suplico-Te A-do-nai, porque Teu servo - eu sou, Teu servo, filho de Tua serva; Tu abriste meus grilhões. A Ti sacrificarei uma oferenda de agradecimento e o Nome de A-do-nai invocarei. Minhas promessas para A-do-nai pagarei na presença de todo o Seu povo. Nos átrios da casa [Templo] de A-do-nai, no teu interior, Jerusalém, Haleluyá, louvai a D'us. Louvem a A-do-nai, todas as nações, elogiem-No todos os povos! Pois foi imensa Sua benevolência sobre nós e a verdade de A-do-nai perdura para sempre, Haleluyá, louvai a D'us. Agradeçam a A-do-nai, porque Ele é bom, porque Sua benevolência perdura para sempre. Que Israel [o] diga, porque Sua benevolência perdura para sempre. Que a casa de,Aharon [o] diga, porque Sua benevolência perdura para sempre. Que aqueles que temem A-do-nai [o] digam, porque Sua benevolência perdura para sempre.
Do aperto invoquei a D'us; D'us respondeu-me com amplidão. A-do-nai está comigo, nada temo; o que me pode fazer o homem[?]. Adonaí está comigo com os que me ajudam, por isso posso encarar meus inimigos. É melhor apoiar-se em A-do-nai, do que confiar no homem. É melhor apoiar-se em A-do-nai, do que confiar nos nobres. Todas as nações me rodearam; em Nome de A-do-nai as despedaçarei. Rodearam-me e tornaram a me rodear, em Nome de A-do-nai as despedaçarei. Rodearam me como abelhas, mas apagaram-se como um fogo de espinhos; em Nome de A-do-nai as despedaçarei. Empurraste-me [meu inimigo] repetidamente para me fazer cair, porém A-do-nai me ajudou. D'us é minha força e canção e isto tem sido minha salvação. Há voz de júbilo e salvação nas tendas dos justos: "A destra de A-do-nai faz proezas; a destra de A-do-nai é exaltada, a destra de A-do-nai faz proezas". Não morrerei, mas viverei e contarei os feitos de D'us. Puniu-me D'us certamente, mas à morte não me entregou. Abram-me os portões da justiça, entrarei por eles [e] agradecerei a D'us. Este é o portão de A-do-nai, os justos entrarão por ele. Agradeço-Te pois me respondeste e Te tornaste minha salvação (repita este verso). A pedra que os construtores rejeitaram, tornou-se a pedra angular (repita este verso). Isto deu-se através de A-do-nai, maravilhoso é aos nossos olhos (repita este verso). Este dia fez Adonaí, exultêmo-nos e nos alegremos nele (repita este verso). Suplicamos-Te A-do-nai, salva-nos, Suplicamos-Te A-do-nai, salva-nos; Suplicamos-Te Adonai conceda-nos êxito, Suplicamos-Te A-do-nai conceda-nos êxito. Bendito é aquele que vem em Nome de Adonai, nós vos bendizemos da casa [Templo] de A-do-nai (repita este verso). [Um Poderoso] D'us é A-do-nai e nos iluminou; atai a oferenda festiva com cordas, até [que a traga a] os cantos do Altar (repita este verso). Tu és meu D'us e eu Te agradecerei, Tu és meu D'us e eu Te exaltarei (repita este verso). Agradeçam a A-do-nai, porque Ele é bom, porque Sua benevolência perdura para sempre (repita este verso). Louvar-Te-ão A-do-nai, nosso D'us, todas as Tuas obras, e Teus pios, os justos que fazem Tua vontade, e todo o Teu povo, a casa de Yisrael, com júbilo agradecerão e bendirão e elogiarão e glorificarão e exaltarão e adorarão e santificarão e proclamarão a soberania do Teu Nome, nosso Rei. Porque é bom Te agradecer e apropriado cantar ao Teu Nome, porque desde o mundo [superior] até o mundo [inferior] Tu és [o Poderoso] D'us. Agradeçam a A-do-nai, porque Ele é bom, porque Sua benevolência perdura para sempre. Agradeçam ao D'us dos deuses, porque Sua benevolência perdura para sempre. Agradeçam ao Senhor dos senhores, porque Sua benevolência perdura para sempre. Ao Que sozinho faz grandes maravilhas, porque Sua benevolência perdura para sempre. Ao Que fez os Céus com entendimento, porque Sua benevolência perdura para sempre. Ao Que estendeu a terra sobre as águas, porque Sua benevolência perdura para sempre. Ao Que faz os grandes luzeiros, porque Sua benevolência perdura para sempre. O Sol para governar durante o dia, porque Sua benevolência perdura para sempre. A Lua e as estrelas para governarem durante a noite, porque Sua benevolência perdura para sempre. Ao Que golpeou o Egito através de seus primogênitos, porque Sua benevolência perdura para sempre. E tirou Yisrael do seu meio, porque Sua benevolência perdura para sempre. Com mão forte e com braço estendido, porque Sua benevolência perdura para sempre. Ao Que cortou o Yam Suf [Mar Vermelho] em partes, porque Sua benevolência perdura para sempre. E fez passar Yisrael no seu meio, porque Sua benevolência perdura para sempre. E sacudiu Faraó e suas tropas no Yam Suf, porque Sua benevolência perdura para sempre. Ao Que conduziu Seu povo no deserto, porque Sua benevolência perdura para sempre. Ao Que golpeou grandes reis, (Yud) porque Sua benevolência perdura para sempre. E Que matou potentes reis, porque Sua benevolência perdura para sempre. A Sichon, o rei dos Amoreus, porque Sua benevolência perdura para sempre. E Og, o rei de Bashan, porque Sua benevolência perdura para sempre. E deu a terra deles por herança, (Vav) porque Sua benevolência perdura para sempre. Por herança a Yisrael, Seu servo, porque Sua benevolência perdura para sempre. Que em nossa humilhação se lembrou de nós, porque Sua benevolência perdura para sempre. E nos desfez dos nossos opressores, porque Sua benevolência perdura para sempre. O Que dá pão a todas as criaturas, porque Sua benevolência perdura para sempre. Agradeçam ao D'us [Poderoso] dos Céus, (HÊ) porque Sua benevolência perdura para sempre. A alma de todo o [ser] vivente bendirá o Teu Nome, A-do-nai nosso D'us e o espírito de toda a criatura glorificará e exaltará Tua lembrança, nosso Rei, constantemente. Desde o mundo [superior] até o mundo [inferior] Tu és [o Poderoso] D'us; e além de Ti não temos Rei, Redentor e Salvador que resgata e socorre e sustenta e responde e tem piedade, todo o tempo de desgraça e angústia; não temos Rei senão Tu. [Tu és] o D'us das primeiras e últimas [gerações]. D'us de todas as criaturas, Senhor de todos os acontecimentos, que é louvado com múltiplos elogios, que guia Seu mundo com benevolência e Suas criaturas com misericórdia. E eis que A-do-nai não cochila e nem dorme. Aquele que acorda os dormentes e Aquele que desperta os adormecidos; e Aquele que concede a fala aos mudos e Aquele que solta os presos e Aquele que ampara os que caem e Aquele que endireita os encurvados. Somente a Ti nós agradecemos. Mesmo se nossas bocas estivessem repletas de canto como o mar e nossas línguas, de júbilo como a multidão de suas ondas; e nossos lábios, de elogios como a amplidão do firmamento e nossos olhos luminosos como o Sol e como a Lua; e nossas mãos estendidas como as águias do céu; e nossos pés leves [ligeiros] como os cervos - ainda assim não nos seria suficiente para agradecer-Te, A-do-nai nosso D'us e D'us dos nossos antepassados e bendizer Teu Nome [mesmo] sobre um dos milhares de milhões e miríades de benefícios, milagres e maravilhas que fizeste conosco e com nossos antepassados anteriormente. Do Egito nos redimiste, A-do-nai nosso D'us, da casa de escravos nos resgataste, na fome nos alimentaste e na fartura nos abasteceste, da espada nos salvaste e da peste nos fizeste escapar e de doenças malignas e persistentes nos livraste. Até agora Tua misericórdia nos ajudou e não nos abandonou Tua benevolência e não nos desampares, A-do-nai nosso D'us, eternamente. Por isso, os órgãos que formaste em nós e o espírito e a alma que sopraste em nossas narinas, e a língua que colocaste em nossas bocas - elas [eles] agradecerão, e bendirão e elogiarão e glorificarão e exaltarão e adorarão e santificarão e proclamarão a soberania do Teu Nome, nosso Rei. Pois toda a boca a Ti agradecerá e toda a língua a Ti jurará e todo o olho Te olhará e todo o joelho a Ti se dobrará, e toda estatura diante de Ti se prostrará e todos os corações a Ti temerão e todas partes íntimas entoarão melodias [de louvor] ao Teu Nome, conforme está escrito: "Todos meus ossos dirão, A-do-nai, quem é como Tu! Que socorre o pobre de quem é mais forte do que ele; o pobre e o necessitado de "alguém que o roubaria". Quem se assemelha a Ti e quem se iguala a Ti e quem se compara a Ti. O [poderoso] D'us, o grande, o forte e o temido, [poderoso] D'us supremo, possessor dos Céus e da Terra! Louvar-Te-emos, e Te elogiaremos e Te glorificaremos e bendiremos o Teu santo Nome, conforme mencionado: "[Um salmo] por David, bendiga A-do-nai, ó minha alma, e todo meu íntimo o Seu santo Nome". D'us no poder de Teu vigor, o grande na glória de Teu Nome, o forte eternamente, o temido em Seus temíveis atos, o Rei que senta sobre um excelso e sublime trono. Aquele que reside perpetuamente, excelso e sagrado é Seu Nome. E está escrito: "Cantai jubilosamente, ó justos, para A-do-nai ; aos probos é apropriado cantar louvor [es]". Pela boca dos probos Tu serás exaltado e pelos lábios dos justos Tu serás bendito e pelas línguas dos pios Tu serás consagrado e no mais íntimo dos santos Tu serás louvado. E nas assembléias de miríades de Teu povo, a casa de Yisrael, com júbilo será glorificado o Teu Nome, nosso Rei, em todas as gerações; pois esta é a obrigação de todos os seres criados. Perante Ti, A-do-nai nosso D'us, e D'us de nossos antepassados, agradecer, louvar, elogiar, glorificar, exaltar, honrar, abençoar, elevar e enaltecer acima de todas as palavras de cânticos e elogios de David, filho de Yishai, Teu servo, Teu ungido. E por isso elogiado seja Teu Nome, perpetuamente, nosso Rei, o D'us todo Poderoso, Rei grande e santo nos Céus e na Terra. Pois a Ti, A-do-nai nosso D'us e D'us dos nossos antepassados é apropriado, para todo o sempre o canto e o elogio, louvor e melodia, vigor e domínio, vitória, grandeza e força, glória e esplendor, santidade e soberania, bênçãos e agradecimentos ao Teu grande e santo Nome; e desde o mundo [superior] até o mundo [inferior] Tu és [o Poderoso] D'us. Bendito és Tu, A-do-nai, [poderoso] D'us, grande Rei e louvado com elogios, D'us dos agradecimentos, Senhor das maravilhas, Criador de todas as almas, Mestre de todos os feitos que Se compraz com cantos melódicos, Rei único, a Vida dos mundos. Aqueles que costumam recitar hinos [depois do Sêder] que não o façam entre esta bênção e a bênção do (quarto] copo e sim recitar a bênção do quarto copo imediatamente após [esta bênção]. Bendito és Tu, A-do-nai nosso D'us, Rei do Universo, Que cria o fruto da vinha. Beba em posição reclinada. Bênção posterior do vinho Bendito és Tu, A-do-nai nosso D'us, Rei do Universo, pela vinha e pelo fruto da vinha, [e] pelo produto do campo, [e] pela cobiçada, boa e ampla terra que Tu houveste por bem dar como herança, aos nossos antepassados, para comer de seu fruto e satisfazer-se de sua fartura. Tem piedade, A-do-nai nosso D'us, de Yisrael Teu povo e de Jerusalém, Tua cidade e de Tsiyon, a sede de Tua glória e de Teu altar e do Teu Templo. Reconstrói Jerusalém, a, cidade Santa rapidamente em nossos dias; e conduza-nos para dentro dela e alegra-nos com ela; e que Te abençoemos em santidade e pureza. (Em Shabat: e seja Tua vontade fortificar-nos neste dia de Shabat) e lembra-Te de nós para o bem neste dia da festa das Matsot. Pois Tu, A-do-nai, és bom e beneficia a todos e nós Te agradecemos pela terra e pelo fruto da vinha. Bendito és Tu, A-do-nai, pela terra e pelo fruto da vinha. Bênção de "Borê Nefashot" sobre outras bebidas: Bendito és Tu, A-do-nai nosso D'us, Rei do Universo, Criador de inúmeros seres vivos e suas necessidades, por tudo aquilo que Tu criaste com as quais fazes viver a alma de todo o ser vivo. Bendito é Ele que é a Vida dos mundos. Depois diga: No ano que vem em Jerusalém!
|














