aula 49

20/06/2014 01:23

עברית
העצב אין לו סוף,
לאושר יש ויש.
אושר הוא נוצה קלה ברוח
שרגע מעופפת באויר -
על כנף הרוח,
נשאת עד שתנוח,
קלים חייה וקצרים כמו שיר.

אושר הוא דבר חולף
וכבר איננו,
כמו האשליה של קרנבל.
עובד איש בפרך,
לרגע של פרח.
פושט יד, עני והלך
הם עכשיו נסיך ומלך.
הנה, הנה הם שם על אם הדרך,
שלושה ימים הכתר לראשם
.

העצב אין לו סוף,
לאושר יש ויש.
אושר הוא כמו אגל טל בדשא,
שקוף ומתנוצץ באור חמה.
זוהר בדשא,
בכל צבעי הקשת,
יורד כמו דמעה בנשמה
.

Transliteração
Haetzev ein lo sof
Laosher yesh vayesh
Osher hu notza kala baruach
Sherega meofefet baavir
Al knaf haruach
Niset ad shetanuach
Kalim chaieha uktzarim kmo shir

Osher hu davar cholef
Uchvar einenu
Kmo haashlaia shel carnaval
Oved ish baperech
Lerega shel perach
Poshet yad, ani vehelach
Hem achshav nasich umelech
Hine, hine hem sham al em haderech
Shlosha yamim haketer lerosham

Haetzev ein lo sof
Laosher yesh vayesh
Osher hu kmo egel tal badeshe
Shakuf umitnotzetz beor chama
Zoher badeshe
Bechol tzivei hakeshet
Yored kemo dim’a baneshama

Português

Tristeza não tem fim
Felicidade tem
A felicidade é uma pluma leve no vento
Que um instante voa no ar
Sobre a asa do vento
Elevada até que descanse
Sua vida é leve e curta como uma canção

Felicidade é algo passageiro
E já não está
Como a ilusão de carnaval
Um homem trabalha duramente
Para um momento de flor
Mendigo, pobre e nômade
Eles são agora príncipe e rei
Eis, eis eles ali na estrada
Três dias a coroa sobre suas cabeças

Tristeza não tem fim
Felicidade tem
A felicidade é como uma gota de orvalho na grama
Transparente e brilhante na luz do sol
Reluz na grama
Com todas as cores do arco-íris
Cai como uma lágrima na alma

 

 

Abanibi – Izhar Cohen אבניבי – יזהר כהן
Eurovision 1978

עברית

א-ב-ני-בי או-בו-ה-בב
א-ב-ני-בי או-בו-ה-בב או-בו-ת-בך.

כשהיינו ילדים
אהבנו בסודי סודות.
אל מי היינו נחמדים?
רק לדודים ולדודות.

והבנות המסכנות סבלו,
המתוקות הן רק מכות קיבלו.
ואת מה שהרגשנו באמת
לחשנו רק בשפת ה”בית”.

א-ב-ני-בי או-בו-ה-בב
א-ב-ני-בי או-בו-ה-בב או-בו-ת-בך.

אהבה, היא מילה יפה,
היא תפילה יפה, היא שפה.
אהבה, היא אלי טובה,
היא תמיד תתגבר
ובשפת אהבה נדבר.

א-ב-ני-בי או-בו-ה-בב
א-ב-ני-בי או-בו-ה-בב או-בו-ת-בך.

אני חולם וקם שלוש מילים.
ומהו העולם? – שלוש מילים.
וזה מה שאני מרגיש כעת,
ממש כמו אז בשפת ה”בית”.

א-ב-ני-בי או-בו-ה-בב
א-ב-ני-בי או-בו-ה-בב או-בו-ת-בך.

Transliteração
Abanibi obohebev
Abanibi obohebev obotabach

Kshehayinu yeladim,
Ahavnu besodei sodot
El mi hainu nechmadim
Rak ledodim uledodot.

Vehabanot hamiskenot savlu
Hametukot hen rak makot kiblu.
Veet ma shehirgashnu beemet
Lachashnu rak bisfat habet

Abanibi obohebev
Abanibi obohebev obotabach
[Ani ohev otach]

Ahavah, hi mila yafa
Hi tfila yafa, hi safa.
Ahava, hi elai tova
Hi tamid titgaber
Uvisfat ahava nedaber

Abanibi obohebev
Abanibi obohebev obotabach

Ani cholem vekam shalosh milim
Umahu haolam? Shalosh milim.
Veze ma sheani margish kaet.
Mamash kmo az bisfat habet

Abanibi obohebev
Abanibi obohebev obotabach

Português
Abanibi obohebev
Abanibi obohebev obotabach

Quando éramos crianças
Amávamos em segredo
Com quem éramos legais?
Apenas com os tios e com as tias.

E as pobres garotas sofreram
As doces só golpes receberam
E o que sentíamos de verdade
Sussurrávamos apenas na língua do B.

Abanibi obohebev
Abanibi obohebev obotabach
[Eu te amo - Ani ohev otach]

Amor é uma palavra bonita
Ela é uma prece bonita, ela é uma língua
O amor, ele é bom para mim
Ele sempre superará
E na língua do amor conversaremos.

Abanibi obohebev
Abanibi obohebev obotabach

Eu sonho e levanto – três palavras
E o que é o mundo? três palavras
E é isso que eu sinto agora
Igualzinho a como era antes na língua do B.

Abanibi obohebev
Abanibi obohebev obotabach